Akita newspaper featuring karate from 2001

説明が必要な不正確な日本の新聞 Rectifying the Record: Challenging an Inaccurate Newspaper Report in Japan

説明が必要な不正確な日本の新聞 Inaccurate Japan Newspaper Report.

All Gojuryu Network (www.gojuryu.network) & SKSV (Gojuryu.net) cross-post

By Johnpaul Williams – March 11, 2023

Introduction

10年以上にわたり、私は背後に潜むこの問題について考え続けてきました。今日、日本の友人からのTwitterメッセージに刺激され、事実を明らかにする必要を感じています。

Background

2001年の夏、具体的には7月28日、合宿中に大曲大仙市の地元新聞社が港沢支局で私に取材を行いました。

The Misrepresentation

掲載された記事は、私が決して行っていない発言を私のものとしています。それによれば、私は米国人として、「子供のころはワルだったが、空手と出会ってからは問題がなくなった。二段昇段試験を控えて少し緊張している。が、きっと大丈夫だ」と述べたとされています。

Shoganai - July 28th, the local newspaper in Omagari Daisen Akita, Japan, Minato-Sawa Branch.

Shoganai – July 28th, the local newspaper in Omagari Daisen Akita, Japan, Minato-Sawa Branch.

Clarification and Correction

掲載された言葉とはまったく異なる私の実際の発言について明確に述べました。私は具体的に、「子供の頃、いくつかの里親の家にいて、いつでもどこでも空手に戻った。」と伝え、その後、トラブルに巻き込まれないためにポリス・キャデッツ(ジュニア・ポリス・オフィス・プログラム – 警察官バッジ番号185B)に参加し、デアンザ・カレッジの刑事司法訓練課程に入る前に、常設の道場を見つけました。さらに、「私の道場ではすでに三段で、ここでの二段の試験もそれほど緊張していません」と続けました。

Impact and Offensiveness

新聞記事の不正確さは私だけでなく、ホストの道場や藤原先生、そして関わるすべてのアメリカ人に不快感をもたらしました。こうした誤伝には、新聞社または翻訳者が露骨な人種差別主義者であるか、悪意を持って誤りを広めた可能性があるという懸念があります。

Awaiting Resolution

今日に至るまで、その記事は不快に感じ、公式で公然とした謝罪を今も待ち望んでいます。

Conclusion

この経験から、正確な報道と責任あるジャーナリズムの重要性が浮き彫りになります。私たちが生きる今の世界では、情報が簡単に共有・誤解される可能性があるため、特に公に発表された発言にはその信頼性を保つことが不可欠です。


Introduction

For more than a decade, I have contemplated addressing a matter that has lingered in the background. Today, prompted by a message on Twitter from a friend in Japan seeking clarification, I feel compelled to set the record straight.

Background: In the summer of 2001, precisely on July 28th, during a gasshuku, the local newspaper in Omagari Daisen Akita, Japan, conducted an interview out of the Minato-Sawa Branch Office.

The Misrepresentation

The published article attributed statements to me that I never made. It claimed that I, as an American, expressed a particular sentiment, “米国人のジョンポー ル・ウィリアムズさん 色は「子供のころはワ ルだったが、空手と出会 ってからは問題がなくな った。二段昇段試験を 控えて少し緊張している。 が、きっと大丈夫だ」と” which translates as “Johnpaul Williams, an American, said, “I was bad as a child, but since I got into karate, I don’t have any problems anymore. I’m a little nervous about my Nidan test, but I’m sure I’ll be fine.”

Clarification and Correction

Contrary to the published words, my actual statement revolved around a different narrative. I conveyed that, as a child, I found solace in karate despite being in several foster homes. Before joining the criminal justice training program at DeAnza College, I actively participated in the San Jose Police Cadets program (警察官バッジ番号185B / Badge #185B) to steer clear of trouble. Additionally, I clarified that I already held a 3rd dan (三段) at my dojo and was relatively composed about the impending Nidan test.

Impact and Offensiveness

The inaccuracies in the newspaper article not only offended me but also reflected poorly on our host dojo and Sensei Fujiwara, as well as causing discomfort for all Americans involved. Such misrepresentation raises concerns about whether the newspaper or the translator harbored racial biases or intentionally disseminated misinformation.

Awaiting Resolution

To this day, I find the article offensive, and I am still awaiting a formal and public apology for the erroneous portrayal of my words.

Conclusion

This experience emphasizes the importance of accurate reporting and responsible journalism. In our interconnected world, where information can be easily shared and misconstrued, it is crucial to uphold the integrity of individuals’ statements, especially when they are shared with the public.

In my opinion: Either the newspaper or the translator was either blatantly racist or wanted to lie with ill intent.